¿Un ritual nativo completo en la obra de Cairasco de Figueroa?


Como ya hemos dicho, en la Comedia del Rescibimiento (1582) de Bartolomé Cairasco de Figueroa quedaban varias frases por traducir y en un ejercicio de atrevimiento le pedí a la IA que intentara traducirlas usando tanto los dialectos amazigh como las raíces afroasiáticas (grupo de lenguas a las que pertenecen las lenguas amazigh).

La sorpresa es que el siguiente dialogo Cairasco parece mostrar formulas rituales de los antiguos canarios

DORAMAS: Aytamarana eunam aytimadas menenere bacaun sinfeste.
SABIDURIA: Magdoyago aritamogonte
CURIOSIDAD: Este es, Sabiduría, el rico vaso del precioso licor que beben pocos.

PRIMERA FRASE

DORAMAS: Aytamarana eunam aytimadas menenere bacaun sinfeste.

Componentes identificables:

  • ayta: el que está aquí.

  • marana: fuerza, victoria.

  • aytimadas: “ven a la lucha”

  • menenere” = forma conjugada reflexiva o intencional de “mostrar”, “hacer ver”, “hacer presente”, “dejar ver”

  • bacaun sinfeste: compuestos complejos.

Posibles traducciones en base a raíces afroasiáticas;

  • eunam = "nos refugiamos", "descansamos", "nos ponemos bajo protección"
  • baca-unlos que claman, los clamores, las invocaciones
  • sinfeste  ≈  En varios dialectos, “sen” o “sin” puede significar “dar” o “hacer llegar”. En algunas variantes tuareg y tashelhit, existe la raíz afest / ifest con el significado de palabra ofrecida, cántico ritual, o incluso “comida compartida” en rituales.

Posible Traducción

 El que está aquí, vencedor, [se pone] bajo el amparo viene a la lucha, muéstrame la invocación y hazme llegar la ofrenda" 

SEGUNDA FRASE

SABIDURIA: Magdoyago aritamogonte

Magdoyago:

  • magd (bereber / semítico): gloria, elevación, luz, proclamación sagrada

  • -oy: participio / calificativo → “el glorioso”, “el elevado”

  • -a / -go: enfático o intensivo → “el muy glorioso”, o “oh tú que brillas”

Puede funcionar como vocativo elevado dirigido a un hombre:

“¡Oh tú, el glorioso!”,
“Tú que proclamas con luz”,
“Tú que resplandeces con fuerza”.

Aritamogonte:

Descomposición tentativa desde raíces afroasiáticas:

a) Arit

Posible raíz semítica y bereber:

  • ʾ-r-t (semitismo común): raíz asociada a ver, mostrar, demostrar

  • En etiópico antiguo: ʾərēt = sabiduría, consejo

  • En árabe: ʾarā = mostrar, declarar

  • En egipcio antiguo: irt = hacer, obrar, producir → en femenino: “la que obra / la que realiza”

🔹 Entonces:
Arit = Sabiduría, Revelación, La que hace visible, La que muestra.

b) Amogonte

Ya lo hemos tratado como probable compuesto bereber con posibles raíces:

  • amo (tamazight): raíz asociada a persona, ser

  • gont / γunt: en algunos dialectos bereberes antiguos puede vincularse a “tocado por lo sagrado”, “consagrado”, o simplemente “digno”, “valiente”.

Además, si conectamos con fonética canaria prehispánica, amogonte puede entenderse como:

  • amo + gonte = el que está bajo (la protección de) lo sagrado

Traducción tentativa:
 “¡Oh tú, que resplandeces con fuerza, el que muestra que está tocado [bajo la protección] de lo sagrado”.

 "¡Oh tú, glorioso! Sabiduría reconoce que estás consagrado.”

 “Tú que resplandeces con fuerza, Sabiduría te consagra (toca con lo sagrado)"


Como hemos dicho el dialogo que parece mostrar frases rituales, un oficio sagrado de los antiguos canarios;

DORAMAS: Aytamarana eunam aytimadas menenere bacaun sinfeste. El que está aquí, vencedor, [se pone] bajo el amparo viene a la lucha, muéstrame la invocación y hazme llegar la ofrenda" 

SABIDURIA: Magdoyago aritamogonte “¡Oh tú, que resplandeces con fuerza, el que muestra que está bajo (la protección de) lo sagrado” / Tú que resplandeces con fuerza, La sabiduría te toca con lo sagrado"

CURIOSIDAD: Este es, Sabiduría, el rico vaso del precioso licor que beben pocos.

SABIDURÍA Doramas, toberite aspe abegique

(Doramas, sé liberado al absorber [por la absorción de] el buen presente) - Traducción de Ignacio Reyes

DORAMAS Aramaguadas guaria aspe.

(Linaje vestal, allega al hombre fatigado la libación)  - Traducción de Ignacio Reyes

SABIDURÍA Yamoguariha toberite aribe resa

(La plétora del conocimiento. Sé liberado, el (hombre) excluido.)  - Traducción de Ignacio Reyes

DORAMAS Ytayama ariberesa arercia.

Se exagera sin duda el apartamiento [o la exclusión] hasta ser vencido [hasta la derrota]. ) - Traducción de Ignacio Reyes

"demuestra su fuerza al que está apartado hasta ser vencido"  - Traducción alternativa

SABIDURÍA Ateney.

lit. ‘recipiente’ /numen primordial  - Traducción de Ignacio Reyes

DORAMAS Ayta ari tifa .. ., ari tifa .. ., ari tifa ... 30 (Aquí se cae en el suelo.)

lit. El que está aquí hasta que sea libre, hasta que sea libre, hasta que sea libre.   - Traducción de Ignacio Reyes


Al igual que en el post anterior, dejo la valoración a los filólogos

 
---------------------------------------------------------------------------------- ¡Gracias por leerme! Este blog y sus artículos están solamente respaldados por donaciones de los lectores, por lo que si disfrutaste de este artículo y consideras que la información te ha sido útil, puedes compartirlo, seguirme en Facebook, seguir mis comentarios en Twitter o hacer una donación en Patreon o Paypal.

Comentarios